Почему некоторые слова не переводятся

Каждый язык имеет слова, существующие только в нем и понятные только его носителям. Эти слова обычно невозможно перевести на русский, частично сделать это помогут курсы иностранных языков в Ярославле, но в большинстве своем приходится оставлять их такими какие они есть. Такие непереводимые слова называются реалиями языка. Язык – это отражение культуры, поэтому не знание каких-то культурных особенностей может затруднить восприятие чужой речи или сделать его совсем невозможным. Стоить отметить, что блок слов, относящийся к культуре страны всегда достаточно велик, особенно это относится к Великобритании, стране с богатейшей историей и огромным количеством традиций.

Реалии условно классифицируются на несколько видов, вот лишь некоторые из них.
1. Пожалуй, самое большое место занимают этнографические объекты. В эту группу входит:

  • быт, то есть слова, которые связаны с пищей, одеждой и жильем, например, hamburger, parka, wiguam, pub – и не клуб и не отель, нечто среднее.
  • люди труда и орудия труда, lumberman – лесоруб и hand-cart — ручная тележка.
  • искусство и культура, например Shakespeare – Шекспир, banjo-банджо, музыкальный инструмент, Mormons – мормоны.
  • Этнические реалии, такие как Apache-апач, a dime -10-тицентовик, Michiganer — житель штата Мичиган.
  • Общественно-политические объекты. Этот блок тоже огромен, вот несколько примеров из разных областей: marshal — судебный исполнитель, hich town — провинциальный городишко, prohip – сухой закон, shoulder patch — название части на нашивке.

2. Географические реалии. Сюда входят все названия городов, рек, улиц, растений, животных и прочее, например Scotland – часть Великобритании, Thames – река Темза, grizzly – большой медведь.

3. Аббревиатуры, к примеру, NAM suit — костюм строгого покроя.

Интересно, что языковые особенности могут быть типичны только для одного языка (drugstore — аптека-закусочная), иметь разное значение в разных культурах (американское sponge — губка / русское – мочалка) либо иметь дополнительное значение в одном из языков (американское clover leaf — клеверный лист и дорожная развязка / русское — клеверный лист).

Видеоурок:  Как учат переводчивов в МИДе?

АНГЛИЙСКИЙ ДЛЯ ШКОЛЬНИКОВ подразумевает изучение лишь малой толики того, что описано выше. Наверное, нет необходимости объяснять, зачем нужно знать реалии английского языка, стоит только посмотреть на огромный список того, что в них входит и становится все понятно. Большая группа слов, многие из которых даже не переводятся, требует тщательного освоения. Нет, их не нужно заучивать, о них нужно знать, их нужно понимать. Помочь в этом может только чтение, причем как в русском так и в английском варианте.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *