Архив рубрики: Словарный запас

Fate против Destiny: словарь американского английского

Дженнифер из канала «English with Jennifer» задает вопросы о вере в судьбу и возможности формировать свою судьбу. Она объясняет, что слово «fate» может быть как исчисляемым, так и неисчисляемым существительным, и что оно описывает то, что происходит с человеком, а также то, что контролирует нашу жизнь. Она также упоминает, что многие считают слово «destiny» синонимом «fate». Дженнифер говорит о том, как люди могут использовать различные выражения, чтобы выразить свои убеждения в отношении своей жизни и будущего.

Читать далее Fate против Destiny: словарь американского английского

Фразовые глаголы: «look back», «wake up» и «carry out»

Оглянись, проснись, осуществи. Самые распространенные фразовые глаголы

Фразовые глаголы — это комбинации глаголов и предлогов, которые вместе образуют новое значение. Они являются важной частью английского языка и необходимы для достижения более высокого уровня владения им. В этой статье мы рассмотрим три из самых распространенных фразовых глаголов: «look back», «wake up» и «carry out».

Читать далее Фразовые глаголы: «look back», «wake up» и «carry out»

«Be Known To, As, For or By?» в американском английском

Мне часто мне задают вопросы о правильном использовании предлогов «to», «as», «for» и «by» с глаголом «be known» в американском английском. В этой статье мы рассмотрим различные варианты использования этих предлогов с глаголом «be known» и приведем примеры на английском языке.

Читать далее «Be Known To, As, For or By?» в американском английском

Дюжина испособов использования SO в американском английском

В качестве учителя английского языка часто мне задают вопросы о различных способах использования слова «so» в американском английском. Хотя это может показаться простым словом, «so» может использоваться разными способами, каждый со своим значением и использованием.

В этой статье мы рассмотрим дюжину или около того способов использования «so» в американском английском.

  1. Для указания результата или последствия: «I ate too much pizza, so now I feel sick.» (Я съел слишком много пиццы, поэтому теперь я чувствую себя плохо.)
  2. Для указания причины или причины: «I’m tired, so I’m going to bed early tonight.» (Я устал, поэтому сегодня пойду спать рано.)
  3. Для указания согласия или подтверждения: «So, you’re saying that you want to go to the movies tonight?» (Итак, вы говорите, что хотите сходить в кино сегодня вечером?)
  4. Для указания усиления: «I am so excited for the concert tonight!» (Я так рад концерту сегодня вечером!)
  5. Для указания степени или меры: «The weather is so hot today, I can’t even go outside.» (Сегодня такая жара, что я даже не могу выйти на улицу.)
  6. Для указания сравнения: «My car is not as fast as yours, so I always lose in a race.» (Моя машина не такая быстрая, как твоя, поэтому я всегда проигрываю в гонке.)
  7. Для указания вывода: «So, in summary, we need to work harder to meet our goals.» (Итак, в заключение, нам нужно работать усерднее, чтобы достичь наших целей.)
  8. Для указания продолжения: «We finished one project, so now we can move on to the next one.» (Мы закончили один проект, поэтому теперь мы можем перейти к следующему.)
  9. Для указания результата действия: «I studied hard for the exam, so I got an A.» (Я усердно учился на экзамене, поэтому получил отличную оценку.)
  10. Для указания способа или образа действия: «She speaks so softly that I can barely hear her.» (Она говорит так тихо, что я едва ее слышу.)
  11. Для указания предпочтения или выбора: «I like pizza, so let’s order that for dinner.» (Мне нравится пицца, поэтому давайте закажем ее на ужин.)
  12. Для указания гипотетической ситуации: «If it rains tomorrow, then we won’t be able to go to the beach, so we should make other plans.» (Если завтра пойдет дождь, то мы не сможем пойти на пляж, поэтому нам следует составить другие планы.)
Читать далее Дюжина испособов использования SO в американском английском

Еда и время приема пищи в США. Часть 2

Преподаватель английского языка: JenniferESL
Продолжительность видео урока: 7 минут 41 секунда

ЕДА И ВРЕМЯ ПРИЕМА ПИЩИ В США

Давайте поговорим о распространенной и популярной еде, которая употребительна в выходные, особенно в воскресенье.

Brunch – слово, полученное в результате объединения breakfast и lunch, прием пищи поздним утром, где-то около 11.00, а то и ближе к 12.00. Она включает то, что обычно едят на завтрак и на ланч.

Читать далее Еда и время приема пищи в США. Часть 2

Еда и время приема пищи в США. Часть 1

Учитель английского языка: JenniferESL
Время урока: 9 минут 27 секунд

В английском языке есть много слов, которые имеют прямой перевод на другие языки. Один из примеров — breakfast. Вы знаете это слово. Это завтрак, первый прием пищи в течение дня. Также вы понимаете значение слов lunch и dinner. Хотя все мы понимаем значение этих трех слов, мы вкладываем в них несколько разный смысл и употребляем их по-разному. Понимаете, есть различия между семьями и, конечно, между культурами: в частности, в том, когда принимается эта пища и как.

В этом уроке я хочу обсудить, как едят в США и в какое время.

Давайте поговорим о первом приеме пищи — завтраке: breakfast. Его можно съесть в любое время между 6 часами утра и 9 или даже 10 часами. Это зависит от жизненного уклада человека или семьи. Кто-то уходит из дому на работу. Кто-то идет в школу. В будние дни (рабочие или учебные) завтрак бывает ранним. В выходные позавтракать можно попозже, но все еще утром. Это не всегда такой прием пищи, для которого садятся за стол. Занятые, активные американцы съедают завтрак на ходу – on the go. Так что у нас есть то, что называется breakfast drink и breakfast bar. Некоторые американцы открывают то и другое, берут с собой и съедают по дороге на работу / учебу или на автобусной остановке. Другие, кто имеет машину, съедают завтрак в машине. Это называется drive thru. Некоторые рестораны и кафе предлагают drive thru. Люди приезжают в машине, заказывают чашку кофе, возможно, выпечку, получают все это и продолжают путь, съедая завтрак в машине. Некоторые школьные столовые готовят завтрак. Практически так делают многие. Так что добрая половина школьников завтракает в школе до начала уроков.

Чем завтракают американцы

Вот несколько распространенных блюд для завтрака:

a bagel with cream cheese (бейгль — круглая выпечка, напоминающая баранку, из которой делают сэндвичи — со сливочным сыром)

donuts (пончики)

coffee and a muffin (кофе с кексом)

waffles (вафли)

cold cereal / cereal with cold milk (холодная каша, например, из овсянки, то есть овсяные хлопья с холодным молоком)

pancakes with syrup (блинчики с сиропом)

orange juice (апельсиновый сок).

Такую еду любят очень многие. У нас есть рестораны, как правило, семейные рестораны, которые день напролет готовят и предлагают именно завтраки. Так что вы можете приехать туда в 10 утра или ночью и заказать яйца с тостами и чашку апельсинового сока.

Второй прием пищи называется lunch, его время — около 12 часов. Большинство ресторанов начинают подавать ланч в 11 часов утра. Время ланча зависит от учебного расписания, рабочего графика или просто личных предпочтений. Школьные столовые готовят горячий ланч. Но для многих это холодная еда. Популярное блюдо для ланча — сэндвичи. Если человек на работе, то обычный перерыв на ланч длится один час. Многие предпочитают не покупать ланч, а упаковывать и приносить из дому: pack a lunch. Для этого нужна специальная емкость — lunch bag. Существует две разновидность таких сумочек. Одна из них рассчитана на многократное использование. Многие школьники — даже большинство школьников — используют многоразовые сумочки. Вот типичный образец. Также есть пакеты из коричневой бумаги, которые мы так и называем, brown bag, и существует даже выражение brown bag: I’m brown bagging it (Я упаковываю ланч, скорее всего, вот в такой пакет из грубой бумаги).

Какая еда может служить ланчем? Распространенные сочетания — common lunch combinations / lunch combos:

soup and sandwich (суп и сэндвич)

soup and salad (суп и салат).

Вы найдете такой набор во многих ресторанах.

Третья еда, dinner — обед/ужин. В США вы также можете услышать слово supper. Есть семьи, в которых dinner — это прием пищи в середине дня, а supper — вечером. Для большинства американцев эти слова являются синонимами. Ими обозначают одно и то же. Я думаю, что более распространенным является слово dinner. Этот прием пищи может быть в промежуток времени с 5 часов дня до 8 вечера. Однако 8 часов или позже в США считается очень поздним временем для еды. Рестораны начинают подавать обед около 5. Самое популярное время обеда — в 6 часов вечера. В США это прием пищи, для которого обязательно садятся за стол. Это горячая еда — и семейная: за обедом собирается вся семья.

Существуют разные виды обедов, то есть приуроченных к обеду мероприятий. Иногда вас приглашают на обед. Чтобы быть вежливым, следует спросить What can I bring? (Что принести?).

Люди, пригласившие вас на обед, это хозяин и хозяйка: host и hostess. Они могут сказать вам Oh, don’t bring anything. Just bring yourself (О , ничего не приносите, кроме себя). И все же вежливым будет принести что-нибудь вроде букета цветов. Приглашенные, если им разрешили принести что-нибудь или попросили об этом, могут взять вина или десерт на всех. Если имеет место обед в складчину, то каждый приносит какое-то блюдо, которым угощает всех: это pot luck dinner. Если собирается много людей, то практикуется шведский стол — buffet. Посередине на большом столе сервируется еда, все подходят, берут себе и отходят со своими тарелками в сторону, к меньшим столам, за которыми можно поесть. Может быть очень много блюд, но типичный американский обед — это примерно вот такой набор:

chicken (цыпленок или другое мясо)

peas and carrots (овощи, например, капуста или горошек)

potatoes or rice (картофель или рис).

Очень часто после обеда подают десерт. Иногда это свежие фрукты. Но если говорить о сладком, то популярны печенье, мороженое и торт. Сладкое можно съесть с чашкой кофе или  чашкой чаю.

Это конец первой части, пожалуйста, переходите ко второй.

Свадебные традиции. Часть 3

Преподаватель английского языка: JenniferESL
Продолжительность видео урока: 10 минут 32 секунд

Когда произошел обмен клятвами и кольцами, человек, который проводит церемонию, говорит You may now kiss your bride. Поцелуй. Фотографии. И — раздается голос May I now present Mr. and Mrs. Lebedev. Все гости аплодируют, а пара выходит — следует по проходу от алтаря к выходу. Но они еще не покинули место действия. У выхода образуется очередь из желающих поздравить: гости подходят, чтобы поприветствовать и поздравить пару. Тут же остаются родители и все приглашенные. Когда пара уходит, существует традиция бросать рис. По мнению некоторых людей, рис символизирует плодовитость и изобилие. Это довольно распространенный обычай, его исполняют в  церкви или в том месте, где происходит вся церемония, а иногда и позже — на свадебном торжестве (по-английски его называют wedding reception).

Итак, после церемонии венчания следует свадьба — грандиозный праздник с едой и танцами. Обычно пара уезжает в автомобиле в одиночестве. Это может быть шикарное авто или лимузин — в нем они едут на свадьбу. Автомобиль обычно украшают цветами и лентами, и вообще по обычаю он должен иметь какой-то символ, знак, что едут новобрачные, только что ставшие мужем и женой.

В США свадебные торжества связаны с огромным количеством традиций. Пара выбирает те из них, которые наиболее важны для них и их семей. Гости приезжают на свадьбу и ждут. Потом приезжают новобрачные — newlyweds. Все аплодируют, и начинается праздник. Большой свадебный обед не обходится без огромного свадебного торта: он стоит сотни, а иногда и тысячи долларов. Когда приходит время резать торт, пара делает это вместе, держась за один нож: этот обычай так и называется — разрезание свадебного торта, cutting the wedding cake. Потом они кормят друг друга кусочком торта, который держат в руках, большим или маленьким.

Также на свадьбе бывает очень много тостов (toasts). Тост — это речь, сказанная в честь новобрачной пары. Чаще всего — с шампанским или вином. А чтобы привлечь всеобщее внимание, сообщить присутствующим, что тост готов и сейчас будет произнесен, звякают ложечкой о стекло.

Также существует обычай многократного позвякивания — это сигнал для новобрачных, что гости хотят, чтобы они поцеловались. Первый тост на свадьбе всегда принадлежит шаферу, который знает, что это — самая важное его поручение. Он готовит речь. Он репетирует речь. Другие люди тоже могут произнести тосты. Это не требуется, но приветствуется. По традиции, если тостов больше одного, то они могут быть от отца невесты, отца жениха, возможно — от подружки невесты.

Не может быть праздника без танцев. На свадьбе первый танец — для жениха и невесты. Это может быть вальс или просто медленный танец, музыку для которого выбирают жених и невеста.

Также обычай предусматривает танец отца с дочерью (father-daughter dance): это, как правило, тоже вальс или медленный танец. Но существует и другая традиция, в соответствии с которой отец и дочь готовят шутливый танец и исполняют его перед гостями. В любом случае, это танец для отца невесты: они в последний раз танцуют вместе, потому что он отдает свою дочь ее жениху.

Некоторые люди предпочитают общий свадебный танец — bridal dance. Например, моя мама имеет польское происхождение, и с ее стороны существует традиция именно такого танца. Это энергичная полька: все гости выстраиваются в одну линию — мужчины, женщины, дети — и по очереди танцуют с невестой. Потом они дают ей деньги (или кладут их в коробочку). Так что иногда этот танец называют не bridal dance, а money dance — и это очень веселая традиция.

Перед окончанием праздника возможны еще два очень важных обычая, которые почти всегда исполняются на американских свадьбах. Первый — это когда невеста бросает свой букет — toss the bouquet. Обратите внимание, что допускаются два произнесения этого слова: с ударением на первом или на последнем слоге. Новобрачная становится спиной к толпе молодых женщин, и бросает букет через плечо. Считается, что незамужняя женщина, поймавшая букет, выйдет замуж следующей.

У мужчин свои развлечения — toss the garter. Под свадебным платьем у невесты есть подвязка наподобие ленточки на колене. По традиции подвязка поддерживает носок или чулок, но современные невесты в Америке надевают эластичную хорошенькую ленточку-подвязку на ногу выше колена просто так. Итак, невеста сидит на стуле, а ее муж должен подобраться к подвязке и снять ее — потом встать и бросить ее неженатым мужчинам. Считается, что холостяк, поймавший подвязку, следующим женится. Эта традиция так и называется — catching the garter. Я должна сказать, что большинство американских невест выбирают подвязку голубого цвета. Существует традиция, согласно которой невеста должна иметь на себе что-то старое, что-то новое, что-то чужое, что-то голубое… и монетку в одной туфле:

A bride wears

something old,

something new, something borrowed,

something blue

and a coin in one shoe.

Некоторые до сих пор кладут пенни в одну туфельку, веря, что это приносит удачу.

Самая последняя традиция, о которой я расскажу, это медовый месяц — honeymoon. Это поездка или путешествие, в которое пара отправляется сразу после свадьбы. Оно может длиться уик энд, может — неделю, а может и больше. В США многие стремятся провести медовый месяц в теплых местах — на Гавайских островах, например. Еще одна традиция, связанная с медовым месяцем, в том, что когда пара появляется в гостинице или в доме, где собирается провести свою первую ночь в браке, муж берет жену на руки и несет ее до порога или входа в комнату. Это чудесная традиция.

Сейчас так много традиций появляется в нашей жизни, и, как это было на моей свадьбе, нередко в церемонии обычаи разных культур смешиваются. Моя собственная свадьба — это была смесь американских и русских обычаев. Например, мой отец не мог вести меня к алтарю из-за того, что русские церкви устроены иначе, в них нет прохода посередине. Вместо этого он сопровождал меня до церкви и там передал будущему мужу. А позже, на свадьбе, моя свекровь встретила нас традиционным хлебом-солью. Также я никогда не забуду, как кто-то украл мою туфлю, а потом из нее пили водку. Это удивило меня. Как бы то ни было, у меня много совершенно неповторимых воспоминаний об этом особенном дне. И я надеюсь, что вы получите удовольствие, рассказывая о бракосочетании, потому что теперь у вас гораздо больше слов для этого.

Так что благодарю вас за то, что смотрели этот урок. Успешных занятий!

Свадебные традиции. Часть 2

Преподаватель английского языка: JenniferESL
Продолжительность видео урока: 10 минут 49 секунд

Я уже говорила, что свадьбы в США могут быть очень большими, с огромным количеством гостей. Иногда невеста с женихом хотят, чтобы была девочка, которая рассыпает цветы (лепестки цветов) перед свадебной процессией, ее называют flower girl, иногда таких девочек несколько — flower girls. Это происходит, когда невеста проходит между рядами в церкви. Это поручение для девочки. Мальчик может держать подушечку с кольцами — его называют ring bearer. Если для этой роли не выделили мальчика, то один из мужчин держит кольца, пока не придет их время. Посмотрите на изображения, они помогут вам понять, как должны выглядеть эти мальчик (ring bearer) и девочка (flower girl). И еще раз: такой мальчик может быть только один, а вот девочек, рассыпающих лепестки — несколько.

В церемонии могут участвовать и другие дети. Если у невесты очень длинный шлейф, то могут быть различные помощники,  люди, которые ей помогают. Они помогают нести шлейф, когда она проходит к алтарю.

Если гостей по-настоящему много, может быть несколько подружек невесты — bridesmaid. Чем больше подружек, тем больше расходов. Все они одеты в платья одного и того же цвета, который выбрала невеста. Подружки невесты тоже участвуют в процессии, и каждая из них идет вместе с шафером – groomsman. Их задача — обслуживать жениха и невесту в зависимости от их потребностей. Они идут по проходу в церкви, пара за парой, и наконец после них проходит невеста.

Иногда шафер выступает чем-то вроде церемониймейстера (для этой роли может быть выбран и отдельный человек). Его называют usher. Что он делает? Он провожает присутствующих на их места перед началом церемонии. В США существует обычай размещать места слева и справа. Если вы стоите лицом к алтарю — тому месту, где будет происходить церемония — семья невесты сидит слева, а семья жениха справа. Так что когда гости приходят, шафер-церемониймейстер спрашивает Are you friends of the bride or groom? А потом усаживают их на нужное место.

Существует очень много мелочей, которые нужно скоординировать друг с другом, когда планируется свадьба. Вот почему иногда нанимают отдельного человека, на которого возлагаются заботы по планированию бракосочетания: wedding planner / wedding coordinator. Это отдельная работа. Люди планируют бракосочетание других, чужих им людей.

Есть моменты, которые выбрать просто. Например, традиционная музыка, которая звучит в то время, как невеста и ее отец проходят в церкви. Это Here Comes the Bride — «Вот идет невеста». И есть традиционная музыка для конца церемонии, когда невеста с женихом выходят. Это The Wedding March — «Свадебный марш». Но есть и вещи, связанные с более сложным выбором. Как бы то ни было, есть так много всего, относительно чего нужно принимать решение, так что «свадебный координатор», организующий церемонию, бывает очень полезен. Но и стоит немало!

Независимо от того, нанимают ли свадебного координатора, церемония содержит много частей, которые нужно отрепетировать. Поскольку здесь так много всего, поскольку все это стоит немалых денег, жених и невеста хотят, чтобы все прошло идеально, насколько это возможно. Так что они тренируются. Существует день перед настоящей церемонией, когда проводится полная репетиция. А после этого — особый обед, который называется rehearsal dinner. В нем принимают участие родители с обеих сторон и все, кто приглашен на свадьбу. По традиции этот обед оплачивает семья жениха.

Свадебные церемонии по-настоящему дороги, так что если пара оплачивает свою свадьбу самостоятельно, то хорошо хотя бы то, что в Америке есть ряд ситуаций, в которых жениху и невесте делают подарки.

У пары может быть wedding registry — свадебная регистрация в магазине. Это значит, что их зарегистрируют и будет составлен список всего того, что они хотели бы иметь. Это делает дарение подарков намного проще. Вы покупаете то, о чем точно знаете, что паре это нужно или хочется получить. Когда покупаются подарки? Есть очень много вечеринок, которые пара проводит еще до свадьбы. Начинается все с обручения — engagement party. Это общее мероприятие: и для жениха, и для невесты. Потом может быть (и обычно бывает) то, что называется bridal shower — девичник, только для невесты. Ее друзья и близкие родственники устраивают вечеринку. Игры, еда и подарки. Существует еще один девичник — bachelorette party.

Какая разница между ними: bridal shower и bachelorette party? Взгляните на картинки. Первое мероприятие гораздо официальнее, сдержаннее. Второе — это настоящая ночь веселья и забав для девушек. Как правило, ее организуют совсем незадолго до свадьбы, возможно, при помощи подружек невесты.

У жениха есть своя вечеринка — bachelor party. Ее организуют его близкие друзья. Если вам любопытно узнать подробности проведения такой вечеринки, поищите их по таким ключевым словам: bachelor party ideas, bachelor party places, bachelor party entertainment. То же самое — для bachelorette party.

Давайте вернемся к церемонии бракосочетания. Самая важная ее часть — обмен брачными клятвами, marriage vows / marriage promises. После этого следует обмен кольцами — и потом поцелуй. Клятвы могут быть написаны парой: они могут захотеть написать свои собственные слова и дать друг другу собственные обещания. Но чаще жених и невеста используют те клятвы, которые являются традиционными для США. Существует два способа, какими это делается. Либо они по очереди произносят слова обета друг другу, либо человек, который ведет церемонию, задает вопрос, а они дают простой ответ: I do / I will. Позвольте показать вам два общепринятых «набора» клятв. Мне приходится прочитать, потому что это очень много для запоминания.

I, Jennifer, take you, Konstantin, to be my lawfully wedded husband, to have and to hold from this day forward, for better, for worse, for richer, for poorer, in sickness and in health, until death do us part.

Или: Do you, Jennifer, take this man, Konstantin, to be your wedded husband, to live together in marriage. Will you love him, comfort him, honor him and keep him in sickness and in health, in sorrow and in joy, so long as you both shall live? На это я отвечаю: I do / I will.

После этого происходит обмен кольцами. В отличие от обручального кольца (с бриллиантами) это простое золотое кольцо. В США такие кольца носят на левой руке, на безымянном пальце. Женщина носит оба кольца вместе.

Это конец второй части. Пожалуйста, переходите к последней части нашего урока — третьей

Свадебные традиции. Часть 1

Преподаватель английского языка: JenniferESL
Продолжительность видео урока: 9 минут 46 секунд

Свадебные церемонии могут быть по-настоящему красивыми, и неважно, насколько они велики или малы. Также они бывают очень разными. Это происходит потому, что свадебная церемония испытывает влияние не только культуры или культур, к которым принадлежат ее участники, но и их предпочтения. Возможно, некоторые из вас уже замужем/женаты. Другие даже не собираются жениться когда-либо. Как бы то ни было, свадьба — дело распространенное как в художественной литературе, так и в реальной жизни. Так что я хочу, чтобы вы были готовы к теме свадьбы, если она когда-нибудь возникнет в разговоре по-английски. Готовы понимать и готовы поговорить.

Я хотела бы предупредить вас, что существует огромное количество слов, связанных с венчанием и свадьбой. На доске я постараюсь написать только наиболее важную лексику. Давайте начнем с предложения руки и сердца – marriage proposal.

Proposal — имя существительное, существует также глагол — propose. Традиционно мужчина делает предложение женщине. Он предлагает ей выйти за него замуж. В США существует обычай, по которому мужчина должен при этом опуститься на одно колено.  Он объясняется в любви и спрашивает Will you marry me? (Ты выйдешь за меня?). Можно надеяться, что получает ответ Yes. Также у нас есть традиция, согласно которой мужчина, делая предложение, преподносит обручальное кольцо — engagement ring. Это золотое кольцо с бриллиантом: чем больше бриллиант, тем дороже кольцо. В США обручальное кольцо носят на левой руке, вот на этом — безымянном — пальце. У меня нет обручального кольца, потому что я выходила замуж — мне сделали предложение, которое я приняла и вступила в брак — в России. А в России нет традиции дарить обручальное кольцо. Итак, пара обручилась (get engaged), и мы можем сказать, что они обручены: they are engaged. Иначе говоря, они дали друг другу обещание вступить в брак. Теперь они считаются женихом/невестой: He’s my fiancé / She’s my fiancée. Существует два возможных произношения, с ударением на первом или втором слоге, и оба приемлемы в США. Теперь остановимся на спеллинге. Fiancé – в таком написании слово относится к мужчине. Если мы добавим —e (fiancée), то к женщине. Но произносятся эти слова одинаково.

Срок обручения в США может быть около года. Почему так долго? Потому что нужно очень многое сделать. Пара должна назначить дату проведения свадьбы, ее место, составить список гостей. Выбрать приглашения, подписать и разослать их. Нужно побеспокоиться о множестве деталей. Некоторые пары предпочитают устраниться от этих забот и снизить свои расходы, сбежав и поженившись тайком — это значение передается словом elope. Окружающие обычно не ожидают этого. Итак, пара сбежала и поженилась в тайне от всех. В США пары, которые хотят пожениться тайком, обычно отправляются в Лас-Вегас. В Лас-Вегасе есть небольшая церковка, где можно легко, быстро и относительно недорого обвенчаться. В США церемония венчания и свадьбы бывает очень дорогой. Традиционно за него платит семья новобрачной — bride. Мужчина, вступающий в брак, называется groom. Иногда можно услышать слово bridegroom. Итак, по обычаю свадьбу оплачивает семья невесты. Но в наше время случается и так, что пара собирает деньги и оплачивает все расходы самостоятельно. Так что появляются новые традиции. Одна из самых дорогих вещей, связанных со свадьбой, это платье невесты, подвенечное платье — bridal gown. Это белое, это наша традиция. А еще у невесты есть вуаль, которая закрывает лицо. Также платье традиционного покроя имеет шлейф — длинную полосу ткани сзади. Традиционное подвенечное платье выглядит так, как на картинке: это мое собственное платье.

Платье невесты — не единственная особенная одежда. Жених тоже одет не как всегда. Tuxedo – или в сокращенном варианте tux — официальная одежда новобрачного.

Кроме жениха и невесты, в церемонии участвуют и другие люди. Все они называются the wedding party. Количество приглашенных может быть большим или маленьким. Самые важные из них после новобрачных — подружка невесты (the maid of honor) и шафер (the best man). Шафера выбирает жених, это лучший друг или близкий родственник. Он стоит около жениха. Во время церемонии лицо, которое ведет ее, стоит в центре. Это может быть священник. Он стоит около алтаря, а рядом с ним — жених. Около него — шафер.

Невеста тоже выбирает одну подружку или близкую родственницу — the maid of honor. Подружка невесты сопровождает ее во время церемонии. Невеста идет в проходе между рядами с очень красивым букетом цветов в руках — bouquet of flowers. Дойдя до алтаря, она отдает букет подружке. Иногда невеста идет к алтарю одна, но по обычаю ее должен привести отец: give the bride away.

Give the bride away – отдать замуж. Это выражение означает, что он ведет приводит ее к алтарю и представляет ее жениху. Священник спрашивает: Who gives this woman in marriage? Или Who gives this woman in holy matrimony? Отец невесты отвечает I do. И передает ее жениху.

Среди гостей есть и еще некоторые люди. Давайте поговорим о них в следующий раз.

Это конец первой части.

География и национальности

Преподаватель английского языка: JenniferESL
Продолжительность видео урока: 7 минут 53 секунды

Изучение иностранного языка дает вам возможность увидеть мир по-новому. Это потому, что язык и культура связаны. Если взять двух людей из разных стран, то они имеют разный опыт. Они изучали разные вещи. Иногда они могут пользоваться одними и теми же словами, но связывать их с совершенно разными значениями. В результате может возникать непонимание. Позвольте привести пример. Я думаю, .вам известно слово сontinent. Большая территория суши, верно? Весь мир разделяется на эти огромные массивы по названию континенты. Вопрос в том, сколько же существует континентов. Знаете ли вы, что существует не один правильный ответ? Я не всегда знала об этом. Когда-то я думала, что существует семь континентов — до тех пор, пока не приехала в Россию. Там я обнаружила, что некоторые люди знают только шесть. Некоторые видят в Европе и Азии один континент и используют для него название Евразия. Вы понимаете, как странно было мне видеть сеть супермаркетов под названием «Седьмой континент». Я подумала: какой именно? Мне, как американке, это название было непонятно. Но для тех, кто насчитывает шесть континентов, название «Седьмой континент» звучало здорово: новый континент. Возможно, новая земля, которая предлагает множество всякой всячины? Одно и то же слово — разные значения. Между ними не было возможности общего понимания.

В школах США учат, что существует семь континентов. Каковы они?

North America

South America

Europe

Aisa

Africa

Australia

Antarctica

Посчитайте. Их семь. И обратите внимание, как я написала эти слова. Это географические названия (имена собственные), так что начинаются с заглавной буквы. Когда я готовила этот урок, я решила поговорить с как можно большим количеством людей из других стран. И опять я спрашивала: «Сколько существует континентов?» / How many continents are there? Я выяснила, что некоторые люди знают не семь и даже не шесть, а всего пять континентов. Так происходит, потому что они воспринимают Европу и Азию вместе, как один континент, а также Северную Америку объединяют с Южной. Они используют название «Америка» или «Америки». Это заставило меня задуматься. Вероятно, мне следует провести урок о национальностях, чем я сейчас и займусь.

Люди видят в Северной Америке и Южной Америке один или два континента. Это не может изменить тот факт, что в Северной и Южной Америке находится много стран.  Одна из них — моя. США, the United States of America. The U.S.A. Так называется моя страна. Чтобы обозначить свою национальность, я могу использовать только слово «американка», American, и никакое другое. Оно может быть именем существительным или прилагательным: I’m American.  / I’m an American. А теперь вспомните, как я сказала: иногда люди используют одно и то же слово, связывая с ним разные значения. В США слово American употребляется только по отношению к людям их США. Это не потому, что мы хотим кого-то исключить или обидеть. Это не потому, что замечаем только одну страну в этой части мира. Это просто потому, что у нас нет другого слова. Я не могу сказать о себе: United Stater или United Station. Таких слов не существует. Я могу использовать только слово American.

Национальности — это очень интересный предмет для изучения, и их много. Запомните, что существует много слов и словоформ для обозначения народа, названия страны и языка. Например, американцы живут в США и говорят большей частью по-английски / Americans live in the United States and mostly speak English. Я предлагаю изучить те названия национальностей и языков, которые вам нужно знать, которые вы часто упоминаете, когда разговариваете или пишете. И тут есть что изучить, так что давайте займемся этим понемножку, начиная с тех, которые вам особенно нужны. Посмотрите на модели образования.

Если название страны заканчивается на О, то названия населяющего ее народа — на -AN. Например, Mexico – Mexican, Morocco – Moroccan.

Если название страны заканчивается на А, нам обычно достаточно прибавить N, чтобы получилось название национальности. Russia – Russian, Venezuela – Venezuelan.

Поищите другие подобные примеры.

На этом я закончу. Спасибо, что смотрели, и успешных занятий!