Каждый язык имеет слова, существующие только в нем и понятные только его носителям. Эти слова обычно невозможно перевести на русский, частично сделать это помогут курсы иностранных языков в Ярославле, но в большинстве своем приходится оставлять их такими какие они есть. Такие непереводимые слова называются реалиями языка. Язык – это отражение культуры, поэтому не знание каких-то культурных особенностей может затруднить восприятие чужой речи или сделать его совсем невозможным. Стоить отметить, что блок слов, относящийся к культуре страны всегда достаточно велик, особенно это относится к Великобритании, стране с богатейшей историей и огромным количеством традиций.
Реалии условно классифицируются на несколько видов, вот лишь некоторые из них.
1. Пожалуй, самое большое место занимают этнографические объекты. В эту группу входит:
- быт, то есть слова, которые связаны с пищей, одеждой и жильем, например, hamburger, parka, wiguam, pub – и не клуб и не отель, нечто среднее.
- люди труда и орудия труда, lumberman – лесоруб и hand-cart — ручная тележка.
- искусство и культура, например Shakespeare – Шекспир, banjo-банджо, музыкальный инструмент, Mormons – мормоны.
- Этнические реалии, такие как Apache-апач, a dime -10-тицентовик, Michiganer — житель штата Мичиган.
- Общественно-политические объекты. Этот блок тоже огромен, вот несколько примеров из разных областей: marshal — судебный исполнитель, hich town — провинциальный городишко, prohip – сухой закон, shoulder patch — название части на нашивке.
2. Географические реалии. Сюда входят все названия городов, рек, улиц, растений, животных и прочее, например Scotland – часть Великобритании, Thames – река Темза, grizzly – большой медведь.
3. Аббревиатуры, к примеру, NAM suit — костюм строгого покроя.
Интересно, что языковые особенности могут быть типичны только для одного языка (drugstore — аптека-закусочная), иметь разное значение в разных культурах (американское sponge — губка / русское – мочалка) либо иметь дополнительное значение в одном из языков (американское clover leaf — клеверный лист и дорожная развязка / русское — клеверный лист).
АНГЛИЙСКИЙ ДЛЯ ШКОЛЬНИКОВ подразумевает изучение лишь малой толики того, что описано выше. Наверное, нет необходимости объяснять, зачем нужно знать реалии английского языка, стоит только посмотреть на огромный список того, что в них входит и становится все понятно. Большая группа слов, многие из которых даже не переводятся, требует тщательного освоения. Нет, их не нужно заучивать, о них нужно знать, их нужно понимать. Помочь в этом может только чтение, причем как в русском так и в английском варианте.