Подводные камни при выборе бюро переводов

Как часто в деловом мире возникают ситуации, когда требуются услуги бюро переводов. А их множество, и все вроде как предлагают качественное и быстрое выполнение работы. Останавливаясь на одном из них, следует учесть несколько моментов.

1. Стоимость. Как правило, первое, чем заманивают бюро переводов – быстрый расчет стоимости перевода материала. Тем более что существуют конкретные тарифы на перевод с немецкого, английского и других языков. Несмотря на это, при завершении сделки и получении заказа на руки, бюро может потребовать дополнительные денежные средства за сложность, соблюдение терминов, лексических единиц и прочего. Возможное увеличение стоимости работы в ходе ее выполнения всегда тем или иным образом прописано, но иногда завуалированно, в договоре. Поэтому, чтобы избежать этой неприятности, нужно – заранее обсудить цену и возможность ее колебаний; внимательно прочитать договор.

2. Сложность и точность перевода. Бывают ситуации, когда даже самые лучшие бюро, в распоряжении которых грамотные полиглоты, выдают вовсе не то, что ожидал заказчик. А все дело в том, что переводчик далеко не всегда компетентен в таких вопросах, как юриспруденция, медицина, квантовая физика и им подобных. Ведь тексты на узкие научные темы всегда несут смысловую нагрузку, которую порой непросто объяснить словами даже сведущему человеку. В данном случае следует искать либо бюро переводов, специализирующееся на требуемом вопросе, либо быть готовым к корректировке итогового материала.

3. Стандарты качества. В современном конкурирующем мире все стандартизируется и унифицируется. Солидное надежное бюро должно быть сертифицировано по стандарту качества обслуживания ISO 9001 (международный стандарт). К сертификатам должны быть приложения. Однако бывает, что сертификат поддельный либо купленный. Проверить подлинность такого документа несложно – следует обратиться в орган по сертификации и стандартизации и узнать, зарегистрировано ли бюро в международной системе стандартов.

Видеоурок:  Обучение английскому языку! Нужен ли вам английский?

4. Квалифицированность персонала. Бывает, что в достойном бюро работает непорядочный переводчик. Или неграмотный, или безответственный. Примеров может быть масса. В данном случае, перед подписанием договора необходимо познакомиться с кандидатом. Побеседовав с ним, задав уточняющие вопросы, посмотрев рекомендации и отзывы, можно примерно оценить уровень его профессионализма.

5. Срыв сроков работы. Бывает, что по вине бюро перевод задерживается. В этом случае по закону бюро несет ответственность (только если это не форс-мажорные ситуации, прописанные в договоре), но что делать заказчику, если у него горят сроки. В этом случае многие перестраховываются и заказывают перевод сразу у двух бюро, чтобы гарантировать себе выполнение этого интеллектуального труда в срок.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *