Феномен западных диаспор

Армянский язык является официальным для Армении, а так же национальным – в ее диаспорах самых разных стран. Но в связи с достаточно широким расселением армянского населения по земному шару, сейчас выделяют множество различных диалектов. Основные их направления – восточное и западное.

Восточное представлено собственно населением Армении, диаспорами России, Украины, и азиатских стран. Там оно активно используется в разговорной речи, официальных документах, науке и средствах массовой информации. Западная группа характерна для диаспор Западной Европы, а так же Америки – достаточно большая часть населения живет в США и Канаде. Однако, там есть значительный нюанс – если лексика восточной группы полноценная, охватывающая все сферы деятельности, то западные диалекты в значительной степени ориентированы на бытовое общение, и частично художественную литературу. Научно-техническое направление там полностью заменяется местной терминологией. При этом лексика обоих направлений довольно далеко отстоит друг от друга. Поэтому, при необходимости заказать перевод с армянского языка, эту работу лучше будет доверить профессионалам. Ведь только они смогут гарантировать качество результата в такой непростой ситуации.

У армян есть одно интересное свойство – всюду, где появлялись, они старались сразу же открыть типографии. Отношение к книгам у них достойно всяческого подражания – известно множество письменных памятников, которые были спасены совершенно неграмотными людьми. Их перерисовывали, не умея ни читать ни писать. Бесспорно, местами могли быть допущены ошибки, однако в целом книги вполне читаемы. Такая ситуация обусловила динамичное развитие литературы и связанных с ней отраслей культуры. Очень многие литературные переводы древних мыслителей Греции и Рима дошли до наших дней только благодаря деятельности армянских переводчиков. Кропотливая работа продолжается и до сих пор, а жемчужины литературы собраны в национальной библиотеке, в Матенодаране.

Видеоурок:  Почему я решил учить английский по скайпу

Но теперь, с развитием компьютерных наук, было предпринято множество попыток создания электронных переводчиков, которые бы позволили быстро и качественно переводить тексты с армянского и на армянский язык. Частично успехи были достигнуты – сейчас несколько десятков программ поддерживают функцию перевода этого языка, однако качество их до сих пор оставляет желать лучшего. Если, к примеру, вы серьезно интересуетесь наукой, и вам нужен перевод статьи, особенно научного или технического профиля, лучше воспользоваться услугами живых переводчиков. Но приблизительный перевод странички сайта или короткого письма вы вполне можете сделать и своими силами, просто скачав из Интернета и установив соответствующую программу. Вообще лексика этого языка богато пропитана иностранными словами. Здесь оставили свой след самые разные наречия – территорией Армении в разное время владела Персия, Турция, крестовые походы заносили европейскую терминологию, а период СССР оставил заметный русский след.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *