Особенности технического перевода

На рынке труда все более востребованными становятся переводчики, которые помимо лингвистического образования, имеют образование инженерное, т.к. предпринимателей все больше интересует технический перевод.

Особенностью такого перевода является наличие большого количества специфичных технических терминов. Чтобы перевод был сделан без искажения смысла текста, необходимо, чтобы лингвист был знаком с технологическим процессом и точно знал назначение терминов, употребляемых в тексте.
Сегодня наиболее востребованными техническими переводами является перевод технического паспорта к оборудованию. Чтобы качественно выполнить такой перевод нужно обладать дополнительными знаниями в области применяемого оборудования. Иначе, перевод может неправильно отразить области применения оборудования, что может привести к его некорректному использованию. Что в свою очередь, может привести к его поломкам и быстрому выходу из строя.

При переводе технического текста лингвист должен точно передать смысл переводимого им текста.

Видеоурок:  Специфика юридического перевода

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *